>

Sempre que procuro um vídeo, em Português, sobre um país, uma cidade, ou outro lugar qualquer, o que encontro são vídeos postados por brasileiros.
Se for um vídeo em língua estrangeira, temos a tradução brasileira, mas assinalada: "em português".
Quem segue o meu Blog ou o que publico no Facebook, talvez já tenha reparado que os vídeos que partilho são de brasileiros que ganham a vida a fazer vídeos das várias viagens a que se dedicam, por todo o mundo, com esse objectivo.
Ainda hoje procurei imagens e informação sobre três Vilas do Alto Minho, e o único vídeo que tinha interesse e me deu informações úteis, foi feito por uma brasileira que veio a Portugal em férias e que o "postou".
Tudo o resto que encontrei não tinha interesse. Ou se fazia publicidade a hotéis e restaurantes, ou entrevistas desnecessárias que não mostravam nada de útil.
Nada que despertasse o interesse pelas viagens!
Admito que os portugueses não queiram partilhar os seus vídeos e nem queiram viver desse trabalho, mas aqueles que os fazem por "dever de ofício", deviam cativar mais a generalidade dos interessados em viajar e esquecer um pouco os patrocinadores.
O mesmo acontece com outros meios de informação ou comunicação!
Se queremos ouvir, na nossa língua, uma notícia ou um comentário de um estrangeiro, o que ouvimos são traduções brasileiras, tanto na televisão como nas redes sociais.
No que diz respeito à edição de livros em língua portuguesa … esqueçam! São raros.
A quase totalidade das traduções dos livros editados são feitas por brasileiros.
O Brasileiro substituiu o Português, apesar da indicação "tradução em Português".
Não é difícil saber se o que afirmo é verdade ou não.
É fácil apercebermo-nos desta realidade por duas razões:
1º. O vocabulário usado: alguns termos não têm o mesmo sentido em português e em brasileiro, o que baralha o leitor.
2º. A sintaxe brasileira é diferente da sintaxe portuguesa. Aqui o problema é maior, pois a disposição das palavras na frase deixa o leitor baralhado.
Já me aconteceu várias vezes ter que ler um período mais que uma vez, porque a frase fica confusa ou sem nexo. Também já me aconteceu ter que reler um ou dois parágrafos anteriores, para perceber o encadeamento da narrativa.
Isto é grave!
Aproveito para fazer uma observação: esta situação está a influenciar bastante a nossa sintaxe e ortografia e, qualquer dia, vamos ter um "salada russa" gramatical ... não tenho dúvidas.
O que eu pergunto é: porque é que as traduções não são feitas por portugueses?
As editoras pagam menos aos tradutores brasileiros, ou os portugueses não querem trabalhar?
Não consigo compreender qual é o problema!

Sem comentários :
Enviar um comentário